“五更风颠雨声恶”的意思及全诗出处和翻译赏析

五更风颠雨声恶”出自明代刘基的《题陆放翁卖花叟诗后》, 诗句共7个字,诗句拼音为:wǔ gēng fēng diān yǔ shēng è,诗句平仄:仄平平平仄平仄。

“五更风颠雨声恶”全诗

《题陆放翁卖花叟诗后》
君不见会稽山阴卖花叟,卖花得钱即买酒。
东方日出照紫陌,此叟已作醉乡客。
破屋含星席作门,湿萤生灶花满园。
五更风颠雨声恶,不忧屋倒忧花落。
卖花叟,但愿四海无尘沙,有人卖酒仍卖花。

分类:

作者简介(刘基)

刘基头像

刘基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯温,谥曰文成,元末明初杰出的军事谋略家、政治家、文学家和思想家,明朝开国元勋,汉族,浙江文成南田(原属青田)人,故时人称他刘青田,明洪武三年(1370)封诚意伯,人们又称他刘诚意。武宗正德九年追赠太师,谥号文成,后人又称他刘文成、文成公。刘基通经史、晓天文、精兵法。他辅佐朱元璋完成帝业、开创明朝并尽力保持国家的安定,因而驰名天下,被后人比作诸葛武侯。朱元璋多次称刘基为:“吾之子房也。”在文学史上,刘基与宋濂、高启并称“明初诗文三大家”。中国民间广泛流传着“三分天下诸葛亮,一统江山刘伯温;前朝军师诸葛亮,后朝军师刘伯温”的说法。他以神机妙算、运筹帷幄著称于世。刘伯温是中国古代的一位传奇人物,至今在中国大陆、港澳台乃至东南亚、日韩等地仍有广泛深厚的民间影响力。

《题陆放翁卖花叟诗后》刘基 翻译、赏析和诗意

《题陆放翁卖花叟诗后》是明代刘基的一首诗词。以下是诗词的中文译文、诗意和赏析:

中文译文:
君不见会稽山阴卖花叟,卖花得钱即买酒。
东方日出照紫陌,此叟已作醉乡客。
破屋含星席作门,湿萤生灶花满园。
五更风颠雨声恶,不忧屋倒忧花落。
卖花叟,但愿四海无尘沙,有人卖酒仍卖花。

诗意:
这首诗词描绘了一个卖花叟的生活场景和内心情感。卖花叟居住在山阴的会稽地区,卖花所得的钱就用来买酒。早晨,当东方的太阳升起照亮紫陌时,这位卖花叟已经陶醉在酒乡成为一位醉酒的游客。他的住处是一个破旧的房子,星星透过破屋的门户,映照在他铺在地上的席子上,而潮湿的萤火虫在他的院子里绽放花朵。在午夜时分,风声狂啸、雨声不停,他并不担忧房屋倒塌,而是担心花儿凋落。最后两句表达了卖花叟的心愿,他希望世界上没有尘沙的地方,即使有人卖酒,仍然有人卖花。

赏析:
这首诗词运用了简练的语言和生动的描写,通过对卖花叟的生活画面的刻画,展现了他特殊的人生态度和情感表达。卖花叟以卖花为生,但他并不为物质生活所困扰,将所得的钱用于买酒,过着随性自在的生活。他对自然的感知和对花朵的关注,体现了他对美的敏感和对生命的热爱。尽管他的居所破旧,但他将星星的光芒与萤火虫的闪烁视为奢侈的享受,表现出一种超脱尘世的心态。他的忧虑不在于物质,而是对花朵的关切,这反映了他对生命脆弱性的认知和对自然变迁的敏感。最后两句表达了他对纯净和美好世界的向往,希望世界能摆脱尘沙的污染,即使有人追求享乐,仍有人能保持对美的追求。整首诗词以简洁的语言唤起读者对自然、人生和美的思考,展现了卖花叟特殊的生活态度和内心世界。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“五更风颠雨声恶”全诗拼音读音对照参考

tí lù fàng wēng mài huā sǒu shī hòu
题陆放翁卖花叟诗后

jūn bú jiàn kuài jī shān yīn mài huā sǒu, mài huā dé qián jí mǎi jiǔ.
君不见会稽山阴卖花叟,卖花得钱即买酒。
dōng fāng rì chū zhào zǐ mò, cǐ sǒu yǐ zuò zuì xiāng kè.
东方日出照紫陌,此叟已作醉乡客。
pò wū hán xīng xí zuò mén, shī yíng shēng zào huā mǎn yuán.
破屋含星席作门,湿萤生灶花满园。
wǔ gēng fēng diān yǔ shēng è, bù yōu wū dào yōu huā luò.
五更风颠雨声恶,不忧屋倒忧花落。
mài huā sǒu, dàn yuàn sì hǎi wú chén shā, yǒu rén mài jiǔ réng mài huā.
卖花叟,但愿四海无尘沙,有人卖酒仍卖花。

“五更风颠雨声恶”平仄韵脚

拼音:wǔ gēng fēng diān yǔ shēng è
平仄:仄平平平仄平仄
韵脚:(仄韵) 去声七遇  (仄韵) 入声十药   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“五更风颠雨声恶”的相关诗句

“五更风颠雨声恶”的关联诗句

网友评论


* “五更风颠雨声恶”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“五更风颠雨声恶”出自刘基的 《题陆放翁卖花叟诗后》,还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。