“却愿驾柴车”的意思及全诗出处和翻译赏析

却愿驾柴车”出自宋代张孝祥的《水调歌头(为总得居士寿)》, 诗句共5个字,诗句拼音为:què yuàn jià chái chē,诗句平仄:仄仄仄平平。

“却愿驾柴车”全诗

《水调歌头(为总得居士寿)》
隆中三顾客,圯上一编书。
英雄当日感会,余事了寰区。
千载神交二子,一笑眇然兹世。
却愿驾柴车
长忆淮南岸,耕钓混樵渔。
忽扁舟,凌骇浪,到三吴。
纶巾羽扇容与,争看列仙儒。
不为莼鲈笠泽,便挂衣冠神武,此兴渺江湖。
举酒对明月,高曳九霞裾。

分类: 水调歌头

作者简介(张孝祥)

张孝祥头像

张孝祥(1132年-1169年),字安国,号于湖居士,汉族,简州(今属四川)人,生于明州鄞县。宋朝词人。著有《于湖集》40卷、《于湖词》1卷。其才思敏捷,词豪放爽朗,风格与苏轼相近,孝祥“尝慕东坡,每作为诗文,必问门人曰:‘比东坡如何?’”

《水调歌头(为总得居士寿)》张孝祥 翻译、赏析和诗意

《水调歌头(为总得居士寿)》是宋代诗人张孝祥的作品。以下是这首诗的中文译文、诗意和赏析:

水调歌头(为总得居士寿)

隆中三顾客,圯上一编书。
英雄当日感会,余事了寰区。
千载神交二子,一笑眇然兹世。
却愿驾柴车。
长忆淮南岸,耕钓混樵渔。
忽扁舟,凌骇浪,到三吴。
纶巾羽扇容与,争看列仙儒。
不为莼鲈笠泽,便挂衣冠神武,此兴渺江湖。
举酒对明月,高曳九霞裾。

中文译文:
在隆中,三次拜访客,圯上写了一篇书。
当时英雄感慨万分,如今一切都已完成。
千年的深厚交情,两位朋友微笑间,已经离世。
但愿能驾着柴车离去。
长久回忆淮南岸,耕作、钓鱼、樵采渔猎混合在一起。
突然间乘坐小船,驶过波涛,来到三吴之地。
身着纶巾羽扇的容颜,争相观看列仙儒士。
即使不穿莼鲈笠泽(指清贫之地),也能挂上衣冠,展现神武风采,这种豪情壮志漫游江湖。
举起酒杯对着明月,高举九霞般的裾袖。

诗意和赏析:
这首诗以隆中三顾客和圯上一编书为开篇,表达了对历史名人的赞颂和敬仰。接着,诗人描述了英雄英雄当日的豪情壮志和事业的完成,体现了英雄的伟大和超越尘世的境界。

诗人通过描绘千载神交二子的情谊和微笑中的离别,表达了对友谊和时光流转的深刻思考。他希望能驾着柴车离去,表达了对简朴自然生活的向往。

在诗的后半部分,诗人回忆起在淮南岸的田园生活,描述了耕作、钓鱼、樵采渔猎的情景。突然间乘坐小船,穿越波涛,来到三吴之地。诗人通过描绘自己身着纶巾羽扇的容颜,观看列仙儒士的场景,表达了对古代文人墨客的向往和敬仰。

最后,诗人举起酒杯,对着明月高举九霞般的裾袖,表达了对自然和美好事物的赞美,以及对自己豪情壮志的展示。

整首诗通过对历史和传统文化的回忆,以及对友情、自然和美好事物的赞美,展现了诗人豪情壮志和对理想世界的向往,同时也表达了对逝去时光和英雄人物的敬意。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“却愿驾柴车”全诗拼音读音对照参考

shuǐ diào gē tóu wèi zǒng děi jū shì shòu
水调歌头(为总得居士寿)

lóng zhōng sān gù kè, yí shàng yī biān shū.
隆中三顾客,圯上一编书。
yīng xióng dāng rì gǎn huì, yú shì le huán qū.
英雄当日感会,余事了寰区。
qiān zǎi shén jiāo èr zi, yī xiào miǎo rán zī shì.
千载神交二子,一笑眇然兹世。
què yuàn jià chái chē.
却愿驾柴车。
zhǎng yì huái nán àn, gēng diào hùn qiáo yú.
长忆淮南岸,耕钓混樵渔。
hū piān zhōu, líng hài làng, dào sān wú.
忽扁舟,凌骇浪,到三吴。
guān jīn yǔ shàn róng yǔ, zhēng kàn liè xiān rú.
纶巾羽扇容与,争看列仙儒。
bù wéi chún lú lì zé, biàn guà yì guān shén wǔ, cǐ xìng miǎo jiāng hú.
不为莼鲈笠泽,便挂衣冠神武,此兴渺江湖。
jǔ jiǔ duì míng yuè, gāo yè jiǔ xiá jū.
举酒对明月,高曳九霞裾。

“却愿驾柴车”平仄韵脚

拼音:què yuàn jià chái chē
平仄:仄仄仄平平
韵脚:(平韵) 上平六鱼  (平韵) 下平六麻   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“却愿驾柴车”的相关诗句

“却愿驾柴车”的关联诗句

网友评论

* “却愿驾柴车”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“却愿驾柴车”出自张孝祥的 《水调歌头(为总得居士寿)》,还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。